El globus és de color vermell

22 jul.

balloons

És el mateix dir:
A red balloon i the balloon is red?
Crec que estem d’acord en què la traducció d’aquestes frases és: un globus vermell i el globus és vermell. I podem estar d’acord en què essencialment conclouen que hi ha un globus que és de color vermell rondant per aquí.

Doncs, al Laboratori de Cognició, llengua i aprenentatge de la Universitat de Stanford, han demostrat que hi ha una diferència molt important entre aquestes dues frases: la segona ajuda als nens a aprendre els colors més fàcilment, mentre que la primera endarrereix el procés. I de fet només passa amb l’anglès i amb llengües que posen els adjectius davant el nom.

Aprendre els colors pot ser problemàtic per se: cada cultura té un mapa de colors, quins són els habituals, i fins on arriben els matisos; hi ha cultures que només tenen “color clar” (groc, rosa, blanc…) i “color fosc” (negre, marró, lila…), i si ja comencem que si turquesa, que si beix que si burdeus…
A més, quin és el globus vermell? Imagineu un ram de globus de tots colors: verds, blaus, liles, grocs, roses, taronges… i li preguntes al teu nen que quin és el vermell, i no vull despertar la bèstia, però jo tota la vida que aquest color l’he vist més verd que blau.turquesa

Així que imagineu la confusió dels nens que tot just els aprenen. Està clar que no és el mateix que distingir un gos d’un peix! Els colors els tenim tots alhora i en el mateix context!

Doncs bé, el cas és que els nens que parlen anglès encara ho tenen més difícil, i , encara quan són ja capaços de cordar-se les sabates,  a vegades confonen alguns colors. I no té res a veure, normalment, amb el daltonisme.

Les primeres paraules que aprenen els nens són els noms, i els busquen. Quan a un nen li diuen the balloon is red, té l’atenció centrada en allò que coneix com a balloon, ja sap que ha de mirar al globus i per tant, això de red serà un atribut del globus, quin (rodó, de plàstic, joguina…) ja ho decidirà. En canvi, quan li dius the red balloon els nens s’ho prenen més aviat com un nom. I saber que en Pepito es diu Petito en realitat no ens diu res del tal Pepito. Per tant, la primera frase ajuda els nens a classificar vermell com un atribut més que poden tenir els objectes, mentre que l’altra els dificulta la feina.

Sembla ben poca cosa, però només escollint una frase abans que l’altra podem ajudar els nens a aprendre millor els colors. Els pares i mares dels nens que participen a l’estudi al·lucinaven, i n’hi havia que pensaven que els seus fills eren daltònics: fins llavors no havien detectat que encara confonien alguns colors. I em fa pensar que en realitat creiem que els nens ens entenen molt abans del que realment ho fan, podria ser que quan assumim que ens entenen i els parlem en conseqüència, és quan realment comencen a fer-ho?

parlo d’aquest estudi! Surprise in the learning of color words

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: